Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - aşkımı usandırma ya sev ya terket

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançaisEspagnolItalienAllemand

Catégorie Phrase

Titre
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Texte
Proposé par ilknur_akm
Langue de départ: Turc

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Titre
Don't weary
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

Don't weary my love, either love or go away.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Décembre 2008 18:07





Derniers messages

Auteur
Message

4 Décembre 2008 11:58

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Décembre 2008 12:11

merdogan
Nombre de messages: 3769
is "to bore" more better?

4 Décembre 2008 12:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Décembre 2008 12:22

merdogan
Nombre de messages: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Décembre 2008 12:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Décembre 2008 15:30

merdogan
Nombre de messages: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Décembre 2008 17:36

handyy
Nombre de messages: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Décembre 2008 23:19

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks handyy...