Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Inglês - Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BúlgaroInglêsGrego

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...
Texto
Enviado por irini
Idioma de origem: Búlgaro

Ατμόσφαιρα: Изтриваш дрехите ми с очи в ума ти няма нищо друго нали? (wasntme) Какво се крие в мене разгадай...със слаби ангели си ти признай :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Nevyzmojno e da sprem

Título
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...
Tradução
Inglês

Traduzido por ViaLuminosa
Idioma alvo: Inglês

Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop
Último validado ou editado por lilian canale - 14 Março 2009 15:11





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Março 2009 13:55

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Via,

I suppose "erase my clothes" is a literal translation, but it sounds weird...
Could that be:
"Your eyes see me naked" or "Your eyes take off my clothes"?

And that "isn't it?" should be: "is there?" or perhaps just "right?"

What do you think?

13 Março 2009 17:27

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
You're always right, Lili.