Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Inglês - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsAlemão

Categoria Escrita livre - Cultura

Título
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Texto
Enviado por Cabrale
Idioma de origem: Português brasileiro

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Notas sobre a tradução
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Tradução rejeitada
Título
Always on guard; On guard, cover... Monitor...
Tradução
Inglês

Traduzido por Akh608
Idioma alvo: Inglês

- Be prepared;

- Attention, cover... Monitor, patrol in formation!

- Attention, take charge;

- I promise, on my honour, to do the best possible.
Notas sobre a tradução
Sempre alerta, pode ser traduzido para "allways on guard", mas em termos militares (penso que os escuteiros sejam semelhantes) usa-se mais "standing up; attention" (para colocar em sentido, não sei se será esse o contexto (nunca fui escuteiro).
- Sub assume, na tradução que eu coloquei, foi no sentido de "passar o comando" a um inferior.
Rejeitado por Tantine - 4 Setembro 2007 20:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Agosto 2007 20:23

narcisa
Número de Mensagens: 18
Ich brauche etwas Zeit um ein bisschen in diesen Bereich zu forschen.

31 Agosto 2007 21:24

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Akh608

"Always" only takes one "l", and "promise" one "s" so I've edited the text.

"possible best" is not very English "best possible" seems a better turn of phrase, though I am not versed in military matters at all.

I'll ask for help from other Brazilian Portuguese speakers like last time

I'm unable to understand the notes under the original text, so if someone could explain them to me, I'd be grateful

Bises
Tantine

Bises
Tantine

31 Agosto 2007 21:54

Menininha
Número de Mensagens: 545
Salut Tantine ma cherie

I will try translate for you (I am sorry for any mistake):

"Sempre alerta", could be translated by "allways on guard", but in military terms (I think the Scouts are seemed) use "standing up; attention" (to make sense, I don't know if will be in this context, I wasn't be Scout).
- "Sub assume", in the translated I submmit, was like "passar o comando" (to pass the command away)to someone inferior.

I hope hepls.

31 Agosto 2007 22:01

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Thanks Menininha

Of course it helps!!

Bises
Tantine

31 Agosto 2007 22:04

Menininha
Número de Mensagens: 545
What he is trying to say is:

He’ve never been Scout, but he's try to use the military terms cause he thinks is semmed.
And he translated "Sempre alerta" as word-by-word-meaning, That's why he said "allways on guard", mas em termos militares it's more common "standing up; attention" (what in Portuguese will be: "Levante-se; Atenção" - these will make more sense but he doesn't know the context).
And "sub-assume" it's like a sub-command (someone will take the responsability of other one)...

....

3 Setembro 2007 05:16

duda.rio
Número de Mensagens: 4
Eu acho que ATTENTION tem o sentido de ATENÇÃO, mesmo. E TAKE CHARGE seria melhor dito como ASSUMA O COMANDO.

3 Setembro 2007 23:19

Richard Roe
Número de Mensagens: 3
(1) Sempre alerta:
The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of "Be Prepared."

(2) -Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !
Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Additional context and exact punctuation would necessary to render these commands precisely, but a few points might be helpful:

“Attention!” is the universal call to order, analogous to “Alerta!”, in a military or paramilitary formation. “Monitor,” as a title in Scouting, should be translated as “Patrol Leader.” The accepted command in Scouting to line up in formation, analogous to “Em formação!”, is “Fall in!”

(3) -Alerta, sub assume ;
I am assuming that the use of “sub” in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,” which would be translated as “Junior Patrol Leader.” Without more contextual detail, it is difficult to ascertain exactly the meaning of this sentence, but assuming that this amounts to a command to the Sub-Monitor to take responsibility for the troop, “Assume command!” would be correct.

(4) Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível
This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: On my honor I will do my best/ To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight.

4 Setembro 2007 15:33

Menininha
Número de Mensagens: 545
If all this comments, the translation should be reject!

4 Setembro 2007 16:26

Francky5591
Número de Mensagens: 12396

4 Setembro 2007 20:41

Tantine
Número de Mensagens: 2747
I think so too, Menininha, there is too much approximation to make the translation work.

Akh 608, Would you like to have another go basing yourself on Richard's precisions?

I'm going to reject this one as it would take too many edits.

Bises
Tantine

6 Setembro 2007 22:42

Akh608
Número de Mensagens: 2
Yes... I was trying to... how do I do it?

7 Setembro 2007 08:04

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Akh608

If the translation has not already been done by another member, you will find the text by clicking on the blue arrow (translation preferences) link on your profile page.

If the text has already been translated, I hope you find another one to translate and that you enjoy translaatine here on cucumis.

Bises
Tantine