|
Tradução - Português brasileiro-Inglês - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...Estado atual Tradução
Categoria Escrita livre - Cultura | -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,... | | Idioma de origem: Português brasileiro
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !
-Alerta, sub assume ;
-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possÃvel ; | | No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 lÃnguas porque visitaremos estes paÃses em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!) |
|
 Tradução rejeitada | Always on guard; On guard, cover... Monitor... | TraduçãoInglês Traduzido por Akh608 | Idioma alvo: Inglês
- Be prepared;
- Attention, cover... Monitor, patrol in formation!
- Attention, take charge;
- I promise, on my honour, to do the best possible. | | Sempre alerta, pode ser traduzido para "allways on guard", mas em termos militares (penso que os escuteiros sejam semelhantes) usa-se mais "standing up; attention" (para colocar em sentido, não sei se será esse o contexto (nunca fui escuteiro). - Sub assume, na tradução que eu coloquei, foi no sentido de "passar o comando" a um inferior. |
|
Rejeitado por Tantine - 4 Setembro 2007 20:41
Últimas Mensagens | | | | | 25 Agosto 2007 20:23 | | | Ich brauche etwas Zeit um ein bisschen in diesen Bereich zu forschen. | | | 31 Agosto 2007 21:24 | | | Hi Akh608
"Always" only takes one "l", and "promise" one "s" so I've edited the text.
"possible best" is not very English "best possible" seems a better turn of phrase, though I am not versed in military matters at all.
I'll ask for help from other Brazilian Portuguese speakers like last time
I'm unable to understand the notes under the original text, so if someone could explain them to me, I'd be grateful
Bises
Tantine
Bises
Tantine | | | 31 Agosto 2007 21:54 | | | Salut Tantine ma cherie
I will try translate for you (I am sorry for any mistake):
"Sempre alerta", could be translated by "allways on guard", but in military terms (I think the Scouts are seemed) use "standing up; attention" (to make sense, I don't know if will be in this context, I wasn't be Scout).
- "Sub assume", in the translated I submmit, was like "passar o comando" (to pass the command away)to someone inferior.
I hope hepls. | | | 31 Agosto 2007 22:01 | | | Thanks Menininha
Of course it helps!!
Bises
Tantine | | | 31 Agosto 2007 22:04 | | | What he is trying to say is:
He’ve never been Scout, but he's try to use the military terms cause he thinks is semmed.
And he translated "Sempre alerta" as word-by-word-meaning, That's why he said "allways on guard", mas em termos militares it's more common "standing up; attention" (what in Portuguese will be: "Levante-se; Atenção" - these will make more sense but he doesn't know the context).
And "sub-assume" it's like a sub-command (someone will take the responsability of other one)...
.... | | | 3 Setembro 2007 05:16 | | | Eu acho que ATTENTION tem o sentido de ATENÇÃO, mesmo. E TAKE CHARGE seria melhor dito como ASSUMA O COMANDO. | | | 3 Setembro 2007 23:19 | | | (1) Sempre alerta:
The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of "Be Prepared."
(2) -Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !
Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Additional context and exact punctuation would necessary to render these commands precisely, but a few points might be helpful:
“Attention!†is the universal call to order, analogous to “Alerta!â€, in a military or paramilitary formation. “Monitor,†as a title in Scouting, should be translated as “Patrol Leader.†The accepted command in Scouting to line up in formation, analogous to “Em formação!â€, is “Fall in!â€
(3) -Alerta, sub assume ;
I am assuming that the use of “sub†in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,†which would be translated as “Junior Patrol Leader.†Without more contextual detail, it is difficult to ascertain exactly the meaning of this sentence, but assuming that this amounts to a command to the Sub-Monitor to take responsibility for the troop, “Assume command!†would be correct.
(4) Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possÃvel
This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: On my honor I will do my best/ To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight.
| | | 4 Setembro 2007 15:33 | | | If all this comments, the translation should be reject! | | | 4 Setembro 2007 16:26 | | | | | | 4 Setembro 2007 20:41 | | | I think so too, Menininha, there is too much approximation to make the translation work.
Akh 608, Would you like to have another go basing yourself on Richard's precisions?
I'm going to reject this one as it would take too many edits.
Bises
Tantine | | | 6 Setembro 2007 22:42 | | | Yes... I was trying to... how do I do it? | | | 7 Setembro 2007 08:04 | | | Hi Akh608
If the translation has not already been done by another member, you will find the text by clicking on the blue arrow (translation preferences) link on your profile page.
If the text has already been translated, I hope you find another one to translate and that you enjoy translaatine here on cucumis.
Bises
Tantine |
|
| |