Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Cançó

Títol
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Text
Enviat per nourah
Idioma orígen: Turc

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Notes sobre la traducció
ne olur

Títol
I can break away neither from you...
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Febrer 2009 22:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Febrer 2009 20:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Febrer 2009 21:16

cheesecake
Nombre de missatges: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Febrer 2009 21:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Febrer 2009 21:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Febrer 2009 22:04

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Febrer 2009 22:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Febrer 2009 22:11

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Febrer 2009 22:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Febrer 2009 23:04

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Febrer 2009 09:38

silenthill
Nombre de missatges: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.