Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أغنية

عنوان
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
نص
إقترحت من طرف nourah
لغة مصدر: تركي

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
ملاحظات حول الترجمة
ne olur

عنوان
I can break away neither from you...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 شباط 2009 22:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 شباط 2009 20:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 شباط 2009 21:16

cheesecake
عدد الرسائل: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 شباط 2009 21:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 شباط 2009 21:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 شباط 2009 22:04

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 شباط 2009 22:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 شباط 2009 22:11

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 شباط 2009 22:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 شباط 2009 23:04

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 شباط 2009 09:38

silenthill
عدد الرسائل: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.