Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



12Traducción - Hindú-Inglés - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HindúInglésPortugués brasileño

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Texto
Propuesto por buketnur
Idioma de origen: Hindú

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Nota acerca de la traducción
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Título
Why are you going to be friends with flowers that
Traducción
Inglés

Traducido por munne
Idioma de destino: Inglés

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Nota acerca de la traducción
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Última validación o corrección por Tantine - 8 Noviembre 2008 15:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Octubre 2008 15:42

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 Noviembre 2008 17:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.