Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Alemán - siculorum civitates vastavisse

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínAlemán

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
siculorum civitates vastavisse
Texto
Propuesto por nasenspray
Idioma de origen: Latín

siculorum civitates vastavisse

Título
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Traducción
Alemán

Traducido por jufie20
Idioma de destino: Alemán

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Nota acerca de la traducción
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Última validación o corrección por italo07 - 29 Diciembre 2008 19:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Diciembre 2008 00:00

lillagroda84
Cantidad de envíos: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

16 Septiembre 2009 18:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

16 Septiembre 2009 18:42

italo07
Cantidad de envíos: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

16 Septiembre 2009 18:49

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.