Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Español - חבל לשרוף את כל הכיס

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoInglésEspañol

Título
חבל לשרוף את כל הכיס
Texto
Propuesto por enjoymula
Idioma de origen: Hebreo

חבל לשרוף את כל הכיס
על מותגים מפוצצים
כי את הכי יפה בגי'נס
צמודים לגוף משופשפים
תהיי כנה נסי לזרום
שלחי אלי פשוט וחום
כי זה כל מה שאני מחפש בך

את יפה כל כך יפה יותר יפה מכולן
אבל את לא יודעת כמה את יפה
כל כך יפה הכי יפה בעולם

Título
Es una lástima quemar todo su dinero
Traducción
Español

Traducido por rraallvv
Idioma de destino: Español

Es una lástima quemar todo su dinero
En marcas que no valen la pena
Porque eres lo mejor en Jeans
Ajustado al cuerpo y desgastado
Se honesto y trata de fluir
y envíame simplicidad y cariño
porque esto es todo lo que busco en ti.

Eres una persona tan hermosa...más que cualquiera
pero no sabes lo hermosa que eres
Tan hermosa, la más hermosa del mundo.
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Julio 2009 23:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Julio 2009 15:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Isildur, Hi rraallvv,

I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct

I'd cancel the poll for the time being.

CC: Isildur__

6 Julio 2009 16:58

rraallvv
Cantidad de envíos: 2
OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards.

6 Julio 2009 17:12

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Done

6 Julio 2009 21:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, guys.

La traducción en inglés ya ha sido corregida.

8 Julio 2009 12:13

Carlla
Cantidad de envíos: 5
troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow

8 Julio 2009 17:18

mirja91
Cantidad de envíos: 20
This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English...

8 Julio 2009 17:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
@ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.

and send to me simplicity and warmth = y envíame simplicidad y cariño

@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".

CC: mirja91

8 Julio 2009 19:00

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de días a ver si el traductor la corrige

8 Julio 2009 20:25

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta.

8 Julio 2009 23:41

rraallvv
Cantidad de envíos: 2
I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.

Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.

I apologize and will try to read my mails often

8 Julio 2009 23:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema

Gracias por el mensaje.