Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



88Traducerea - Spaniolă-Turcă - Te envío la más dulce "buenas noches"

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăRomânăBosniacSpaniolăTurcăPolonezăGermană

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Te envío la más dulce "buenas noches"
Text
Înscris de Vecky
Limba sursă: Spaniolă Tradus de lilian canale

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

Titlu
Ä°yi geceler...
Traducerea
Turcă

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Turcă

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
Validat sau editat ultima dată de către cheesecake - 5 Octombrie 2009 23:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Octombrie 2009 21:31

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

5 Octombrie 2009 00:50

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

5 Octombrie 2009 01:32

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

5 Octombrie 2009 12:51

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

5 Octombrie 2009 20:09

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

5 Octombrie 2009 20:40

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

5 Octombrie 2009 23:29

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

5 Octombrie 2009 23:52

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

5 Octombrie 2009 23:53

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet