Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



88Перевод - Испанский-Турецкий - Te envío la más dulce "buenas noches"

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийРумынскийБоснийскийИспанскийТурецкийПольскийНемецкий

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Te envío la más dulce "buenas noches"
Tекст
Добавлено Vecky
Язык, с которого нужно перевести: Испанский Перевод сделан lilian canale

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

Статус
Ä°yi geceler...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
Последнее изменение было внесено пользователем cheesecake - 5 Октябрь 2009 23:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Октябрь 2009 21:31

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

5 Октябрь 2009 00:50

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

5 Октябрь 2009 01:32

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

5 Октябрь 2009 12:51

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

5 Октябрь 2009 20:09

minuet
Кол-во сообщений: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

5 Октябрь 2009 20:40

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

5 Октябрь 2009 23:29

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

5 Октябрь 2009 23:52

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

5 Октябрь 2009 23:53

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet