Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



40Traduction - Turc-Anglais - aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançais

Titre
aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...
Texte
Proposé par goncagül
Langue de départ: Turc

yaklaş bana yanmazsın
yansan da o senin içinde yangın.
şu an aklına düştüm, aklın yolu birdir dedim yürüdüm.
mevzum nedir anlarsın, arzum sana yalvarsın.
şu an kendimi gördüm, küçüldükçe küçüldüm.

Titre
close up to me
Traduction
Anglais

Traduit par handyy
Langue d'arrivée: Anglais

Come close up to me, you won't burn
If you even burn, it'd be the fire inside you.
Now I crossed your mind, saying "Great minds think alike" I went ahead.
You'll get what my concern is, may my desire appeal to you!
Now I saw myself, I became smaller and smaller.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Juin 2008 16:30





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juin 2008 01:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Handyy,

What do you mean by:
"You'll get what my concern is, may my desire beg you! "

I didn't get this line.

10 Juin 2008 16:04

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Lilian,

There is a comma but these two sentences have no semantic relation. first sentence[mevzum nedir anlarsın--you will get what my concern is] means that one day you will understand for what I concern. the next sentence [arzum sana yalvarsın--may my desire beg you!] means I wish my desire begged you

10 Juin 2008 17:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What I don't get is that "beg" there. Do you mean : "forgive"?


10 Juin 2008 17:23

handyy
Nombre de messages: 2118
Ah, no Lilian, "forgive" is not the word that meets the meaning of "yalvarmak". there is a personification; a desire makes an earnest request [from somebody]. hope it is clear now

10 Juin 2008 17:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, so...what about:
"...may my desire appeal to you!"?

10 Juin 2008 17:53

handyy
Nombre de messages: 2118
yep, it could be too

10 Juin 2008 17:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well, that would make sense in English.
If you edit it we can set a poll.
What do you say?

10 Juin 2008 18:09

handyy
Nombre de messages: 2118
Consider it done!