Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email - Nouvelles / Affaires courantes
Titre
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Texte
Proposé par
puyo faut
Langue de départ: Turc
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Commentaires pour la traduction
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Titre
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Traduction
Français
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Français
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Dernière édition ou validation par
Tantine
- 23 Juillet 2007 22:48
Derniers messages
Auteur
Message
23 Juillet 2007 20:58
kafetzou
Nombre de messages: 7963
C'est bon.
23 Juillet 2007 22:07
Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Juillet 2007 22:21
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Juillet 2007 22:23
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Juillet 2007 22:26
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Juillet 2007 22:33
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Juillet 2007 22:34
Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Juillet 2007 22:36
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Take it away, Tantine!
23 Juillet 2007 22:47
Tantine
Nombre de messages: 2747
kk chef!