Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Germana - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermanaTurka

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Teksto
Submetigx per Dakii
Font-lingvo: Franca

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titolo
Du hast mich enttäuscht...
Traduko
Germana

Tradukita per Okal
Cel-lingvo: Germana

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Rimarkoj pri la traduko
J'ai fait de mon mieux
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 28 Januaro 2008 14:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2008 11:02

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Januaro 2008 22:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Januaro 2008 09:39

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Januaro 2008 17:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.