Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Alemany - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAlemanyTurc

Categoria Amor / Amistat

Títol
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Text
Enviat per Dakii
Idioma orígen: Francès

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Títol
Du hast mich enttäuscht...
Traducció
Alemany

Traduït per Okal
Idioma destí: Alemany

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Notes sobre la traducció
J'ai fait de mon mieux
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 28 Gener 2008 14:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Gener 2008 11:02

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Gener 2008 22:49

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Gener 2008 09:39

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Gener 2008 17:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.