Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sevgili Mrs Florence Siaka

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sevgili Mrs Florence Siaka
Teksto
Submetigx per ierkan
Font-lingvo: Turka

Sevgili Mrs Florence Siaka

Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

Bu konuda size yardımcı olmak isterim fakat bu konunun yasal açıdan güvenli olup olmadığı konusunda tereddütlerim var.

Eğer size yardım etmek istersem tam olarak neler yapmam gerekmekte? Bu konuda detaylı bilgi verebilirseniz size yardımcı olmak isterim.

Bulunduğunuz bu zor durumdan biran önce çıkmanız dileğiyle.

görüşmek üzere.

Titolo
Dear Mrs. Florence Siaka,
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

Dear Mrs. Florence Siaka,

Firstly,I thank you for your interest as well.

I want to help you on this subject, but I wonder whether or not it is safe in terms of legality.
What exactly should I do if I want to help you?
If you give me detailed info about this subject, I want to help you

I hope you get free of this situation as soon as possible.

See you soon..
Rimarkoj pri la traduko
:))
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 8 Marto 2008 17:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2008 22:25

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"hesitate" --> "wonder"

Otherwise it looks good.

8 Marto 2008 08:01

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

bende does not mean as well. ben de = as well, bende means 'with me'. so here it would just mean 'the thanks are with me'.