Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - Message for people who ask for translations on the message field

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugalaHispanaFrancaItaliaGrekaSerbaBulgaraNorvegaSvedaBosnia lingvoRusaKatalunaGermanaTurkaArabaPolaČina simpligita HungaraRumanaUkraina lingvoNederlandaSlovakaDanaHebreaIndonezia lingvoIslandaFinnaFeroaČeĥaJapanaLetona lingvoKroataLitovaEstonaBretona lingvoFrisa lingvoAlbanaLatina lingvoAfrikansaIrlandaMakedona lingvoPersa lingvo

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Titolo
Message for people who ask for translations on the message field
Teksto
Submetigx per goncin
Font-lingvo: Angla

It seems you want to submit a text to be translated, but have done it incorrectly. In order to do it properly, you must click on [b]Translation[/b] on the top menu and then on [b]Submit a new text to be translated[/b] on the left.
Rimarkoj pri la traduko
Please leave [b] and [/b] marks as is, but translate the text between them.

Thanks! :)

<edit> "translate" with "translation" </edit> 03/01/francky

Titolo
Messaggi per gli utenti che richiedono traduzioni nel campo dei messaggi
Traduko
Italia

Tradukita per nava91
Cel-lingvo: Italia

Sembra che tu voglia richiedere la traduzione di un testo, ma non l'hai fatto correttamente. Affinché venga fatto nel modo adeguato, bisogna cliccare in alto su [b]Traduzione[/b] e in seguito su [b]Immetto un testo da tradurre[/b] a sinistra.
Rimarkoj pri la traduko
Please leave [b] and [/b] marks as is, but translate the text between them.

Thanks! :)
Laste validigita aŭ redaktita de zizza - 11 Marto 2008 17:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Marto 2008 17:14

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
"sembra che vuoi farlo", "ma non l'hai fatto giusto"
? Sembra un po' storta la frase... Prima un dubbio, poi un fatto accaduto... ?

11 Marto 2008 17:17

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
nava91,

This message is intended for people who want to submit a translation, but post the text on a message like this one instead. I'm trying to have an instructive message for these cases.