Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Angla - Andlit

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaDanaAngla

Kategorio Klarigoj - Scienco

Titolo
Andlit
Teksto
Submetigx per juhlstein
Font-lingvo: Islanda

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

Titolo
Face
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Aprilo 2010 14:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aprilo 2010 09:07

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated"

20 Aprilo 2010 09:33

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
You are right, I excluded "interior", thanks!

I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior"

20 Aprilo 2010 09:39

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
CC

CC: Bamsa

20 Aprilo 2010 10:43

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
It is about something that broke a way out from the interior of the earth.

"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore..

20 Aprilo 2010 10:46

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
And you mean that, the current translation isn't about that??

Lilian... please, reject my translation!

20 Aprilo 2010 11:08

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about

20 Aprilo 2010 11:15

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano?

20 Aprilo 2010 11:40

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism.

20 Aprilo 2010 12:08

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.

Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better?

20 Aprilo 2010 12:23

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558

Scary face indeed!

20 Aprilo 2010 14:04

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request

20 Aprilo 2010 14:14

juhlstein
Nombro da afiŝoj: 9
Jeg forstår oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng

20 Aprilo 2010 14:48

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.

juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha)

21 Aprilo 2010 12:20

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
1. uomtvisteligt - indubitably.

2. spytter = spits

3. a face of some kind of monster.

4.no trans. of word "indre"!

5. Consequences.

6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe.

21 Aprilo 2010 13:03

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jair,

the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.

21 Aprilo 2010 17:04

Tanushe
Nombro da afiŝoj: 3
The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime.

21 Aprilo 2010 18:23

juhlstein
Nombro da afiŝoj: 9
Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar

23 Aprilo 2010 13:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:

"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".

What do you all think?

23 Aprilo 2010 14:03

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
It sounds fine to me

23 Aprilo 2010 14:18

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Me too, thanks Lilian
Legu pli