Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Icelandic-अंग्रेजी - Andlit

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Icelandicडेनिसअंग्रेजी

Category Explanations - Science

शीर्षक
Andlit
हरफ
juhlsteinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Icelandic

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

शीर्षक
Face
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime.
Validated by lilian canale - 2010年 अप्रिल 23日 14:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 20日 09:07

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated"

2010年 अप्रिल 20日 09:33

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
You are right, I excluded "interior", thanks!

I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior"

2010年 अप्रिल 20日 09:39

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
CC

CC: Bamsa

2010年 अप्रिल 20日 10:43

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
It is about something that broke a way out from the interior of the earth.

"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore..

2010年 अप्रिल 20日 10:46

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
And you mean that, the current translation isn't about that??

Lilian... please, reject my translation!

2010年 अप्रिल 20日 11:08

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about

2010年 अप्रिल 20日 11:15

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano?

2010年 अप्रिल 20日 11:40

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism.

2010年 अप्रिल 20日 12:08

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.

Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better?

2010年 अप्रिल 20日 12:23

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558

Scary face indeed!

2010年 अप्रिल 20日 14:04

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request

2010年 अप्रिल 20日 14:14

juhlstein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Jeg forstår oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng

2010年 अप्रिल 20日 14:48

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.

juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha)

2010年 अप्रिल 21日 12:20

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
1. uomtvisteligt - indubitably.

2. spytter = spits

3. a face of some kind of monster.

4.no trans. of word "indre"!

5. Consequences.

6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe.

2010年 अप्रिल 21日 13:03

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jair,

the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.

2010年 अप्रिल 21日 17:04

Tanushe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime.

2010年 अप्रिल 21日 18:23

juhlstein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar

2010年 अप्रिल 23日 13:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:

"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".

What do you all think?

2010年 अप्रिल 23日 14:03

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
It sounds fine to me

2010年 अप्रिल 23日 14:18

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Me too, thanks Lilian
बाँकि