Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Tedesco - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTedesco

Titolo
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Testo
Aggiunto da STEFANOSAPOEL
Lingua originale: Greco

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Titolo
Du bist eine einmalige Frau
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Note sulla traduzione
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 30 Giugno 2008 20:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Giugno 2008 18:57

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Giugno 2008 20:16

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Giugno 2008 20:46

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!