Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Týkst - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTýkst

Heiti
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Tekstur
Framborið av STEFANOSAPOEL
Uppruna mál: Grikskt

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Heiti
Du bist eine einmalige Frau
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Viðmerking um umsetingina
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Góðkent av iamfromaustria - 30 Juni 2008 20:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juni 2008 18:57

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Juni 2008 20:16

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Juni 2008 20:46

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!