Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseOlandeseRumenoArabo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Testo
Aggiunto da manolyam6
Lingua originale: Turco

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Titolo
Kort gedicht
Traduzione
Olandese

Tradotto da Aysegul28
Lingua di destinazione: Olandese

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Ultima convalida o modifica di Lein - 12 Giugno 2008 11:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2008 21:24

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Giugno 2008 08:03

manolyam6
Numero di messaggi: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Giugno 2008 11:22

Lein
Numero di messaggi: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Giugno 2008 16:41

Aysegul28
Numero di messaggi: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Giugno 2008 16:54

Lein
Numero di messaggi: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Giugno 2008 16:56

Aysegul28
Numero di messaggi: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Giugno 2008 02:27

realstiner
Numero di messaggi: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Giugno 2008 10:13

Noella
Numero di messaggi: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.