Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولنديرومانيعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
نص
إقترحت من طرف manolyam6
لغة مصدر: تركي

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

عنوان
Kort gedicht
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Aysegul28
لغة الهدف: هولندي

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 12 ايار 2008 11:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2008 21:24

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 ايار 2008 08:03

manolyam6
عدد الرسائل: 1
babalar günün kutlu olsun

11 ايار 2008 11:22

Lein
عدد الرسائل: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 ايار 2008 16:41

Aysegul28
عدد الرسائل: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 ايار 2008 16:54

Lein
عدد الرسائل: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 ايار 2008 16:56

Aysegul28
عدد الرسائل: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 ايار 2008 02:27

realstiner
عدد الرسائل: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 ايار 2008 10:13

Noella
عدد الرسائل: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.