Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



156Traduzione - Turco-Inglese - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoDaneseInglese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Testo
Aggiunto da tranner
Lingua originale: Turco

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Note sulla traduzione
American English

Titolo
This God damn life will
Traduzione
Inglese

Tradotto da serba
Lingua di destinazione: Inglese

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 26 Ottobre 2008 03:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Ottobre 2008 01:49

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
the source language is Turkish

25 Ottobre 2008 10:27

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

25 Ottobre 2008 11:58

Minny
Numero di messaggi: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

25 Ottobre 2008 13:57

serba
Numero di messaggi: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

25 Ottobre 2008 14:55

pias
Numero di messaggi: 8113
Same reason as Minny told.

25 Ottobre 2008 16:02

serba
Numero di messaggi: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

25 Ottobre 2008 16:05

serba
Numero di messaggi: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

25 Ottobre 2008 16:08

serba
Numero di messaggi: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

25 Ottobre 2008 17:27

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

25 Ottobre 2008 18:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

27 Ottobre 2008 17:10

serba
Numero di messaggi: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"