Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



156Переклад - Турецька-Англійська - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаДанськаАнглійська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Текст
Публікацію зроблено tranner
Мова оригіналу: Турецька

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Пояснення стосовно перекладу
American English

Заголовок
This God damn life will
Переклад
Англійська

Переклад зроблено serba
Мова, якою перекладати: Англійська

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
Затверджено lilian canale - 26 Жовтня 2008 03:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Жовтня 2008 01:49

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
the source language is Turkish

25 Жовтня 2008 10:27

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

25 Жовтня 2008 11:58

Minny
Кількість повідомлень: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

25 Жовтня 2008 13:57

serba
Кількість повідомлень: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

25 Жовтня 2008 14:55

pias
Кількість повідомлень: 8113
Same reason as Minny told.

25 Жовтня 2008 16:02

serba
Кількість повідомлень: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

25 Жовтня 2008 16:05

serba
Кількість повідомлень: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

25 Жовтня 2008 16:08

serba
Кількість повідомлень: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

25 Жовтня 2008 17:27

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

25 Жовтня 2008 18:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

27 Жовтня 2008 17:10

serba
Кількість повідомлень: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"