Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Catalano - I do believe her, though I know she lies.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia - Amore / Amicizia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I do believe her, though I know she lies.
Testo
Aggiunto da
alexfatt
Lingua originale: Inglese
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Note sulla traduzione
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
Titolo
Jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Traduzione
Catalano
Tradotto da
Lev van Pelt
Lingua di destinazione: Catalano
Quan la meva estimada jura que està feta de veritats,
jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Note sulla traduzione
(citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)
--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat.
--“is made of truth†pot traduir-se perfectament per “és veraçâ€. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de sÃl•labes.
Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:
“Quan la meva estimada jura que és veraç,
jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.â€
Ultima convalida o modifica di
Lev van Pelt
- 15 Ottobre 2012 23:32
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Ottobre 2012 15:16
Tretx
Numero di messaggi: 6
L’ús de "malgrat" és, aquÃ, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé...
15 Ottobre 2012 23:29
Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament
).
Agraït!