Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseOlandese

Categoria Lettera / Email

Titolo
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Polacco

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
Note sulla traduzione
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

Titolo
Department in Luban of the State Archive in Wroclaw
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

The Luban Department of the State Archive in Wroclaw kindly announces that its holdings do not include church birth records of the village Zalipie (German Linda) of the eighteenth century. The whereabouts of the documentation remain unknown to us.
In view of the foregoing we cannot provide any information about your ancestor Gottlob Bruckner, born in 1783.

Sincerely
Adam Baniecki
Head of Luban department.

CC: The State Archive in Wrocław
Note sulla traduzione
Luban = Polish town in southwest Poland: "Lubań".
Wroclaw = Polish city "Wrocław"
Polish DW (do wiadomości) = English CC (carbon copy).
<Aneta B>
Ultima convalida o modifica di Lein - 5 Aprile 2013 15:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Gennaio 2013 14:58

wladuszka
Numero di messaggi: 11
To be more precise, it's better to replace these:

announce -> inform
Department manager in Luban -> Head of Luban department

26 Gennaio 2013 17:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi, wladuszka,
Thanks for your suggestions.

Lilly, wladuszka may be right, especially on the second point. How do you think? Anyway I think both "announce" and "inform" fits here.

28 Gennaio 2013 13:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta,

I've made a few changes as suggested. Do you agree?

28 Gennaio 2013 15:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I do. Thanks.