Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



190Traduzione - Francese-Inglese - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseAraboTedescoSpagnoloTurcoCineseItalianoRumenoPortoghese brasilianoPortogheseBulgaroOlandeseRussoGrecoPolaccoSerboEbraicoAlbaneseLatinoPersiano

Categoria Vita quotidiana - Istruzione

Titolo
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Francese

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

Titolo
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Car0le
Lingua di destinazione: Inglese

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Note sulla traduzione
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
Ultima convalida o modifica di irini - 3 Gennaio 2007 17:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Febbraio 2008 19:12

giuliaclo
Numero di messaggi: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj

Apa este problema fiecăruia.

Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…

Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..

Pastraţi-o! N-o risipiţi!

Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.