Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



190ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیعربیآلمانیاسپانیولیترکیچینی سنتیایتالیاییرومانیاییپرتغالی برزیلپرتغالیبلغاریهلندیروسییونانیلهستانیصربیعبریآلبانیاییلاتینفارسی

طبقه زندگی روزمره - آموزش

عنوان
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

عنوان
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
ترجمه
انگلیسی

Car0le ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

ملاحظاتی درباره ترجمه
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 3 ژانویه 2007 17:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 فوریه 2008 19:12

giuliaclo
تعداد پیامها: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj

Apa este problema fiecăruia.

Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…

Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..

Pastraţi-o! N-o risipiţi!

Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.