Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



33תרגום - טורקית-בולגרית - BoÅŸ yere

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתסרביתבוסניתבולגריתספרדיתשוודיתאנגלית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
BoÅŸ yere
טקסט
נשלח על ידי documentacia
שפת המקור: טורקית

Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi

הערות לגבי התרגום
MOLIM ZA PREVOD OVE TURSKE PJESME OD JEDNE POZNATE TURSKE PJEVACICE
HVALA

original text:
BOS YERE

GEL ASKIM UZAT BANA ELLERINI
ASK BÄYLEDIR YAKIN DURAN KAZANIR
GÃœL ASKIM BU SANA YAKISIR
FARK ETMEDEN GÄNÜL SANA ALISIR


BAK QEKICEM BOS YERE ELLERIMI
GÖR O ZAMAN SERVGIMIN DEGERINI
BAK QEKICEM BAQ YERE ELLERIMI

The whole song:
Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Öfken de var coşkun da var
Arada kaldım...
Suçum da var suçun da var
Yeter Allah'ım...

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi
Dolduramaz kimse benim yerimi

שם
Напразно
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי arcobaleno
שפת המטרה: בולגרית

Напразно

Ела любов моя, протегни ръцете си към мен.
Любовта е такава – който стои наблизо печели.
Розо, любов моя, това ти подхожда
Незабелязано сърцето ми се привързва към теб

Виж, ще отдръпна напразно ръцете си
Тогава ще прецениш любовта ми.
Виж, ще отдръпна напразно ръцете си.



הערות לגבי התרגום
"протегни ръцете си към мен" - "подай ми ръцете си"
"Розо, любов моя" – в оригиналния текст е "розова любов моя" (в смисъл на цветето роза, а не на цвят), но на български език това би се разбрало по друг начин..
" ще отдръпна " звучи странно..може би би трябвало да е "ще протегна.." - "ще подам..", но в оригинала е "ще дръпна"
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 6 אפריל 2008 22:12