Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



32טקסט מקורי - אנגלית - I'm ripping my heart out of this place of sin

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתלטינית

קטגוריה שירה - חיי היומיום

שם
I'm ripping my heart out of this place of sin
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Raiynor
שפת המקור: אנגלית

I'm ripping my heart out of this place of sin.
הערות לגבי התרגום
Please translate this for me.
Im fairly good at spanish but for my latest poetry in spanish i can't seem to get this sentence quite right.. I know its dark but please help me out.
raiynor85@live.se
נערך לאחרונה ע"י lilian canale - 30 מרץ 2009 13:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 מרץ 2009 17:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Raiynor, I think you mean "sin"...
Also, what do you mean by: "carve out"?

29 מרץ 2009 21:47

Raiynor
מספר הודעות: 3
Well the word carving wich i think is the right one im after means, well..
Its like when you have a knife and you want to write your name into a piece of wood.
Then youre not writing you name in the wood youre carving your name into the wood.

Now the meaning of my line is more metaforical and its supposed to be deep and dark.
Dont know if that is gonna help you much but i want the feeling of the sentence to be more correct translated than the actual words.



Thank you for taking your time with this.

30 מרץ 2009 01:32

Raiynor
מספר הודעות: 3
And yeah, I mean sin.

30 מרץ 2009 01:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Actually, what you mean (I think) with that "carve out" is "pull away"

"I'm pulling my heart away from this place of sin"

Am I right?

30 מרץ 2009 02:41

Raiynor
מספר הודעות: 3
Well in a way i guess you could say pull out but its in a more brutal way.

I can say instead of pulling and carving,

"I´m ripping my heart out from this place of sin"


Prefer out from instead of away from since its inside something and going out of it.

Thank you for discussing this so the feeling of the sentence becomes right.

30 מרץ 2009 13:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, I'll edit then.