Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



32Оригинальный текст - Английский - I'm ripping my heart out of this place of sin

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийЛатинский язык

Категория Поэзия - Повседневность

Статус
I'm ripping my heart out of this place of sin
Текст для перевода
Добавлено Raiynor
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I'm ripping my heart out of this place of sin.
Комментарии для переводчика
Please translate this for me.
Im fairly good at spanish but for my latest poetry in spanish i can't seem to get this sentence quite right.. I know its dark but please help me out.
raiynor85@live.se
Последние изменения внесены lilian canale - 30 Март 2009 13:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Март 2009 17:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Raiynor, I think you mean "sin"...
Also, what do you mean by: "carve out"?

29 Март 2009 21:47

Raiynor
Кол-во сообщений: 3
Well the word carving wich i think is the right one im after means, well..
Its like when you have a knife and you want to write your name into a piece of wood.
Then youre not writing you name in the wood youre carving your name into the wood.

Now the meaning of my line is more metaforical and its supposed to be deep and dark.
Dont know if that is gonna help you much but i want the feeling of the sentence to be more correct translated than the actual words.



Thank you for taking your time with this.

30 Март 2009 01:32

Raiynor
Кол-во сообщений: 3
And yeah, I mean sin.

30 Март 2009 01:58

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Actually, what you mean (I think) with that "carve out" is "pull away"

"I'm pulling my heart away from this place of sin"

Am I right?

30 Март 2009 02:41

Raiynor
Кол-во сообщений: 3
Well in a way i guess you could say pull out but its in a more brutal way.

I can say instead of pulling and carving,

"I´m ripping my heart out from this place of sin"


Prefer out from instead of away from since its inside something and going out of it.

Thank you for discussing this so the feeling of the sentence becomes right.

30 Март 2009 13:05

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, I'll edit then.