Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-هولندي - Yet another administrative message for request removal

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيصربى سويدينُرْوِيجِيّبرتغاليّ إيطاليّ فرنسيإسبانيّ مَجَرِيّتركيعربيهولنديدانمركي يابانيبولندي عبريرومانيبلغارييونانيّ كرواتيروسيّ فنلنديّألمانيألبانى الصينية المبسطةتشيكيّسلوفينيلتوانيإستوني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Yet another administrative message for request removal
نص
إقترحت من طرف goncin
لغة مصدر: انجليزي

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
ملاحظات حول الترجمة
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

عنوان
Alweer een van die administratieve berichten voor verzoeksverwijdering
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: هولندي

Uw vertalingsaanvraag is verwijderd omdat u de regel(s) hieronder hebt overtreden waarmee u desalniettemin akkoord was gegaan bij het versturen van uw tekst op [link=t_b_][b]deze pagina[/b][/link]:

XXXX

Vriendelijke groeten,
ملاحظات حول الترجمة
Only "regel(s)" requires a plural mark.

Translation done by a native speaker.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Martijn - 4 كانون الثاني 2008 17:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الثاني 2008 08:42

Martijn
عدد الرسائل: 210
Misschien heb je een synoniem voor 'nochtans', want dat is een typisch Vlaams woord dat zelden of nooit in het Nederlands wordt gebruikt.

Martijn

4 كانون الثاني 2008 13:59

Urunghai
عدد الرسائل: 464
desalniettemin?
desniettegenstaande?
desondanks?
evenwel?
evenzogoed?
...

Wist niet dat 'nochtans' typisch Vlaams was.
Het kon altijd nog erger hoor, 'pertang' betaat ook (verbasterd van het Franse 'pourtant').

Desalniettemin heeft zo'n mooi ritme, ik zal die nemen.

Dennis