Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -دانمركي - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ دانمركي

صنف جملة - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
نص
إقترحت من طرف dan desort
لغة مصدر: إسبانيّ

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
ملاحظات حول الترجمة
ang. en rapport

عنوان
jeg vedlægger
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: دانمركي

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 30 ايار 2008 20:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 ايار 2008 20:19

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 ايار 2008 20:44

lenab
عدد الرسائل: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 ايار 2008 20:51

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 ايار 2008 20:53

lenab
عدد الرسائل: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 ايار 2008 20:57

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 ايار 2008 20:58

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!