Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-إسبانيّ - Aphorisme

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيإيطاليّ إسبانيّ انجليزيعربي

صنف شعر

عنوان
Aphorisme
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: ألماني

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
ملاحظات حول الترجمة
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
Aphorisme
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: إسبانيّ

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
ملاحظات حول الترجمة
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 8 تموز 2008 20:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تموز 2008 11:52

Lila F.
عدد الرسائل: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 تموز 2008 13:18

italo07
عدد الرسائل: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 تموز 2008 13:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 تموز 2008 14:20

italo07
عدد الرسائل: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 تموز 2008 14:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 تموز 2008 15:52

mlforcada
عدد الرسائل: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 تموز 2008 21:46

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 تموز 2008 13:13

marcelo alves
عدد الرسائل: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 تموز 2008 16:03

Minny
عدد الرسائل: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny