Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزي

صنف حياة يومية

عنوان
شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...
نص
إقترحت من طرف kafetzou
لغة مصدر: عربي

شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان ما يصم
ملاحظات حول الترجمة
UAE Arabic

عنوان
Worst of all
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jaq84
لغة الهدف: انجليزي

The worst of all countries
Is the one where no friends are found
And the worst of all acts
is the one for which you'll be stigmatized
ملاحظات حول الترجمة
In the original text it litterally says:
"The most evil of all countries"
But I found that putting it like I did up there
will be much better.
Plus, rather than a translation what I provided
is more like an interpretation.
One last thing:
The text is much shorter in Arabic as you can see!!
This is a line of poetry, just for the info.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 آب 2009 21:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تموز 2009 13:24

jaq84
عدد الرسائل: 568
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.

13 تموز 2009 20:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It was on the status update of one of my students on Facebook. I just copied and pasted it in here.

13 تموز 2009 20:01

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What does it mean? What's the problem with the last word?

14 تموز 2009 06:58

jaq84
عدد الرسائل: 568
I've released the text...may be it is a word that
people in UAE use.
May be someone else will understand it.

14 تموز 2009 07:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks, jaq84. Maybe it has some connection to the Turkish word "yaÅŸam" (life).

2 آب 2009 19:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?

3 آب 2009 06:59

jaq84
عدد الرسائل: 568
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning

3 آب 2009 07:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - thanks for the explanation.