Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...
متن
kafetzou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان ما يصم
ملاحظاتی درباره ترجمه
UAE Arabic

عنوان
Worst of all
ترجمه
انگلیسی

jaq84 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The worst of all countries
Is the one where no friends are found
And the worst of all acts
is the one for which you'll be stigmatized
ملاحظاتی درباره ترجمه
In the original text it litterally says:
"The most evil of all countries"
But I found that putting it like I did up there
will be much better.
Plus, rather than a translation what I provided
is more like an interpretation.
One last thing:
The text is much shorter in Arabic as you can see!!
This is a line of poetry, just for the info.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 آگوست 2009 21:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 جولای 2009 13:24

jaq84
تعداد پیامها: 568
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.

13 جولای 2009 20:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It was on the status update of one of my students on Facebook. I just copied and pasted it in here.

13 جولای 2009 20:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What does it mean? What's the problem with the last word?

14 جولای 2009 06:58

jaq84
تعداد پیامها: 568
I've released the text...may be it is a word that
people in UAE use.
May be someone else will understand it.

14 جولای 2009 07:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, jaq84. Maybe it has some connection to the Turkish word "yaÅŸam" (life).

2 آگوست 2009 19:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?

3 آگوست 2009 06:59

jaq84
تعداد پیامها: 568
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning

3 آگوست 2009 07:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - thanks for the explanation.