Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Bem-vindo a este belo mundo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيانجليزيتركيلاتيني

عنوان
Bem-vindo a este belo mundo
نص
إقترحت من طرف carol petter
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Bem-vindo a este belo mundo

عنوان
Bienvenue au monde
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: فرنسي

Bienvenue dans ce beau monde
ملاحظات حول الترجمة
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 12 تشرين الثاني 2009 23:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تشرين الثاني 2009 17:59

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 تشرين الثاني 2009 23:45

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 تشرين الثاني 2009 12:16

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591