Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



22ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - Another subject of anger from your book: Biofuels

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيبرتغالية برازيليةإسبانيّ إيطاليّ يونانيّ ألمانيسويديهولنديدانمركي تركي

عنوان
Another subject of anger from your book: Biofuels
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف RedShadow

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
ملاحظات حول الترجمة
US English

عنوان
Outro assunto irritante do seu livro: Biocombustíveis
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eles contribuem para a alta dos preços dos produtos básicos. No ano passado, os Estados Unidos "queimaram" 138 milhões de toneladas de milho para fazer bioetanol. Para fazer um tanque de 50 litros de bioetanol, são usados 350kg de milho que fariam uma criança mexicana ou zambiana viver por um ano.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 15 تشرين الثاني 2011 04:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تشرين الثاني 2011 00:15

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Why don't they use soy or sugarcane instead?

10 تشرين الثاني 2011 02:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
They do. Not instead, but also.

12 تشرين الثاني 2011 17:45

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Hi guys,

The source text says "138 millions de tonnes". I'm sorry to interfere, I'm pointing it out just because this error has 'affected' the Italian translation, and before it spreads around too much...


12 تشرين الثاني 2011 21:10

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Error fixed, thanks Alex!

12 تشرين الثاني 2011 22:30

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
You're welcome

14 تشرين الثاني 2011 21:42

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oops, ola casper? We forgot the 50 liters in your translation, could you add it?

Thanks! :