Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Eu andarei vestido e armado com as ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتينيعبري

صنف ثقافة

عنوان
Eu andarei vestido e armado com as ...
نص
إقترحت من طرف Mayte Feliciano
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

عنوان
Ego ibo...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 30 أذار 2012 15:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أذار 2012 17:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 أذار 2012 18:02

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 أذار 2012 22:47

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 أذار 2012 13:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 أذار 2012 14:00

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 أذار 2012 14:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 أذار 2012 14:19

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 أذار 2012 14:17

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 أذار 2012 15:03

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 أذار 2012 16:01

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 أذار 2012 16:13

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 أذار 2012 16:31

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?