Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Eu andarei vestido e armado com as ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어히브리어

분류 문화

제목
Eu andarei vestido e armado com as ...
본문
Mayte Feliciano에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

제목
Ego ibo...
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 30일 15:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 28일 17:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

2012년 3월 28일 18:02

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

2012년 3월 29일 22:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

2012년 3월 30일 13:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

2012년 3월 30일 14:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

2012년 3월 30일 14:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

2012년 3월 30일 14:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


2012년 3월 30일 14:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

2012년 3월 30일 15:03

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

2012년 3월 30일 16:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

2012년 3월 30일 16:13

alexfatt
게시물 갯수: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

2012년 3월 30일 16:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?