Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-يونانيّ - Apprendre le bulgare

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسييونانيّ صربى انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة

عنوان
Apprendre le bulgare
نص
إقترحت من طرف Cinderella
لغة مصدر: فرنسي

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


عنوان
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف irini
لغة الهدف: يونانيّ

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 4 تشرين الثاني 2006 15:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الثاني 2006 02:49

irini
عدد الرسائل: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 تشرين الثاني 2006 07:04

cucumis
عدد الرسائل: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".