Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيصربى انجليزي

عنوان
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
نص
إقترحت من طرف Cinderella
لغة مصدر: فرنسي

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

عنوان
So you and me it's over, you have
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Francisco Cardoso
لغة الهدف: انجليزي

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 31 نيسان 2007 17:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 نيسان 2007 18:36

apple
عدد الرسائل: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 نيسان 2007 01:27

samanthalee
عدد الرسائل: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 نيسان 2007 15:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?