Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



34ترجمة - فرنسي-لاتيني - J'impose mon propre style . Respecte-le .

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسييونانيّ إسبانيّ إيطاليّ برتغالية برازيليةانجليزيروسيّ لاتينيتشيكيّيابانيألبانى

صنف تجربة

عنوان
J'impose mon propre style . Respecte-le .
نص
إقترحت من طرف Soukaina
لغة مصدر: فرنسي

J'impose mon propre style . Respecte-le .
ملاحظات حول الترجمة
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

عنوان
Meum proprium modum impono. Eum verere.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

Meum proprium modum impono. Eum verere.
ملاحظات حول الترجمة
<bridge>
I impose my own style. Respect it.
</bridge>
آخر تصديق أو تحرير من طرف charisgre - 3 تشرين الاول 2007 17:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تشرين الاول 2007 16:12

charisgre
عدد الرسائل: 256
I'm questioning again. I hope you have patience with my love for details!
Why peculiaris and not proprius which is more often and more clear? I don't think respicio here is correct, I believe vereor is better and for "impose", what do you think about the simple "impono".

Regarding your last message, for me it it a pleasure, I don't need patience

3 تشرين الاول 2007 17:52

goncin
عدد الرسائل: 3706
I edited according to what you suggested. I don't know anyone else with such a big patience (specially upon me). Thanks again and again.

CC: charisgre

3 تشرين الاول 2007 17:45

charisgre
عدد الرسائل: 256
Just a little slip. Now it's ok. I have thought in school five years...

3 تشرين الاول 2007 17:46

charisgre
عدد الرسائل: 256
Respect from the source is first or second person?

3 تشرين الاول 2007 17:49

goncin
عدد الرسائل: 3706
Imperative 2nd person singular.

CC: charisgre

3 تشرين الاول 2007 17:50

goncin
عدد الرسائل: 3706
I have thought in school five years...

Sorry, I didn't understand this remark...

CC: charisgre