Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - إيطاليّ -روماني - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ روماني

عنوان
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
نص
إقترحت من طرف cristina89
لغة مصدر: إيطاليّ

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

عنوان
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: روماني

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 10 أيلول 2007 09:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أيلول 2007 14:12

anealin
عدد الرسائل: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 أيلول 2007 14:16

anealin
عدد الرسائل: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 أيلول 2007 04:21

Freya
عدد الرسائل: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.