Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

标题
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
正文
提交 cristina89
源语言: 意大利语

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

标题
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Freya
目的语言: 罗马尼亚语

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
iepurica认可或编辑 - 2007年 九月 10日 09:46





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 8日 14:12

anealin
文章总计: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

2007年 九月 8日 14:16

anealin
文章总计: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

2007年 九月 9日 04:21

Freya
文章总计: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.