Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Coucou ma belle

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Coucou ma belle
Κείμενο
Υποβλήθηκε από camila ramos
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
quero atradução em português do brasil

τίτλος
Oi minha linda
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Oi minha linda!
Como vai?
Você também me faz falta...
Não tive tempo de vê-la antes de partir, desculpe-me...
Chamo você quando eu voltar!
Beijão
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 24 Ιανουάριος 2008 20:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιανουάριος 2008 17:34

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
I believe we say - je t'appelle en rentrant

French experts could you have a look?
And please tell us - does that mean - I call you to get back?
I think so, but sometimes 'en rentrant' can be tricky!

Thank you!

CC: Botica Francky5591 Tantine

24 Ιανουάριος 2008 17:43

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
C'est bien : "je t'appelle en rentrant" (à la maison) --> when I come back home

24 Ιανουάριος 2008 17:49

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Merci beaucoup Botica pour votre aide!

24 Ιανουάριος 2008 20:13

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Angelus

I agree with the man in the straw hat!!

"En rentrant" is "when I get back"

Bises/Beijos
Tantine

24 Ιανουάριος 2008 20:20

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Hi Tantine

Thank you so much.
Now I think it can be validated

Bises