Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - [7] EXPLAIN THE CONTEXT

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠολωνικάΡωσικάΕλληνικάΟυκρανικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
[7] EXPLAIN THE CONTEXT
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smy
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
please pay attention to the capitals and parentheses

τίτλος
[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από wladuszka
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту. Неоднозначность текста может привести к удалению запроса.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Garret - 18 Φεβρουάριος 2008 16:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Φεβρουάριος 2008 13:32

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
По-моему лучьше Указывайте контекст или Раскрывайте контекст, звучит не очень по-русски =)

14 Φεβρουάριος 2008 21:17

wladuszka
Αριθμός μηνυμάτων: 11
согласен, "раскрывайте" - более меткое слово )

15 Φεβρουάριος 2008 13:01

RainnSaw
Αριθμός μηνυμάτων: 76
My suggestion...
[7] ОБЪЯСНЯЙТЕ КОНТЕКСТ. Напишите комментарий к вашему запросу на перевод, объясняющий его контекст. Неясность текстов может приводить к удалению запроса.

15 Φεβρουάριος 2008 08:52

wladuszka
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Ваш перевод более дословный, но меньше отражает суть. "Неоднозначность" гораздо точнее передаёт суть текста, чем "неясность", с остальными исправлениями тоже не согласен.

P.S. Знаки препинания бы тоже не помешало расставить (запятая перед "объясняющий"

P.P.S. Те же претензии к Вашим правкам пункта [6]. Перевод стал более точны смысле дословности, но перестал отражать смысл. Речь идёт не о вычитывании "вашего", "написанного" самостоятельно текста, а именно о самостоятельном наборе, в процессе которого возникают опечатки. Ну и запятую там тоже потеряли. Предлагаю в дальнейшем обсуждать перевод перед внесением правок

15 Φεβρουάριος 2008 16:42

RainnSaw
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Задача переводчика стремится к балансу между точной передачей стиля исходного текста, и выражением смысла на языке перевода.

(1) В английском языке есть более подходящие слова для выражения именно "неоднозначности" т.е. наличия у языковой единицы двух или более значений. В данном тексте употребляется более простое для понимания слово "unclear" - "неясный" (употребление понятия с недостаточно определенным, расплывчатым смыслом). Более детально со значением слова, можно ознакомится по этой ссылке неясность, мне кажется оно достаточно точно соответствует по значению слову "unclear". Данный текст содержит один из пунктов правил оформления запросов на перевод, он написан простым и понятным языком, соответственно таким же должен быть и язык перевода. Пример...

"the meaning of this text is unclear"
"смысл этого текста неясен"

"the meaning of this text is ambiguous"
"смысл этого текста неоднозначен"

... как мне кажется второй вариант, намного более неоднозначен для понимания, в особенности, если мы говорим о ясности запроса на перевод.

(2) "EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context".
"РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту".
Вам не кажется, что повторение "КОНТЕКСТ"... "контекст"... "текст", несколько искажает передачу стиля исходника и неоправданно усложняет смысловое содержание.

(3) "Unclear texts" - "Неясность текстов", "texts" во множественном числе.

P.S. Немного позже, можем вернутся к обсуждению перевода пункта [6], в комментариях к нему, если мы выясним, что некоторые из исправлений действительно искажают смысл исходного текста - я с удовольствием все исправлю.

P.P.S. Огромное спаcибо за запятые... серьезно.

18 Φεβρουάριος 2008 15:53

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
УУУУ, парни, что вы там такое курите ??? 8-)))

19 Φεβρουάριος 2008 12:02

RainnSaw
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Garret, это называется лингвистика ))