Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Russisch - [7] EXPLAIN THE CONTEXT

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsPoolsRussischGrieksOekraïens

Categorie Website/Blog/Forum

Titel
[7] EXPLAIN THE CONTEXT
Tekst
Opgestuurd door smy
Uitgangs-taal: Engels

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.
Details voor de vertaling
please pay attention to the capitals and parentheses

Titel
[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ
Vertaling
Russisch

Vertaald door wladuszka
Doel-taal: Russisch

[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту. Неоднозначность текста может привести к удалению запроса.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Garret - 18 februari 2008 16:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 februari 2008 13:32

Garret
Aantal berichten: 168
По-моему лучьше Указывайте контекст или Раскрывайте контекст, звучит не очень по-русски =)

14 februari 2008 21:17

wladuszka
Aantal berichten: 11
согласен, "раскрывайте" - более меткое слово )

15 februari 2008 13:01

RainnSaw
Aantal berichten: 76
My suggestion...
[7] ОБЪЯСНЯЙТЕ КОНТЕКСТ. Напишите комментарий к вашему запросу на перевод, объясняющий его контекст. Неясность текстов может приводить к удалению запроса.

15 februari 2008 08:52

wladuszka
Aantal berichten: 11
Ваш перевод более дословный, но меньше отражает суть. "Неоднозначность" гораздо точнее передаёт суть текста, чем "неясность", с остальными исправлениями тоже не согласен.

P.S. Знаки препинания бы тоже не помешало расставить (запятая перед "объясняющий"

P.P.S. Те же претензии к Вашим правкам пункта [6]. Перевод стал более точны смысле дословности, но перестал отражать смысл. Речь идёт не о вычитывании "вашего", "написанного" самостоятельно текста, а именно о самостоятельном наборе, в процессе которого возникают опечатки. Ну и запятую там тоже потеряли. Предлагаю в дальнейшем обсуждать перевод перед внесением правок

15 februari 2008 16:42

RainnSaw
Aantal berichten: 76
Задача переводчика стремится к балансу между точной передачей стиля исходного текста, и выражением смысла на языке перевода.

(1) В английском языке есть более подходящие слова для выражения именно "неоднозначности" т.е. наличия у языковой единицы двух или более значений. В данном тексте употребляется более простое для понимания слово "unclear" - "неясный" (употребление понятия с недостаточно определенным, расплывчатым смыслом). Более детально со значением слова, можно ознакомится по этой ссылке неясность, мне кажется оно достаточно точно соответствует по значению слову "unclear". Данный текст содержит один из пунктов правил оформления запросов на перевод, он написан простым и понятным языком, соответственно таким же должен быть и язык перевода. Пример...

"the meaning of this text is unclear"
"смысл этого текста неясен"

"the meaning of this text is ambiguous"
"смысл этого текста неоднозначен"

... как мне кажется второй вариант, намного более неоднозначен для понимания, в особенности, если мы говорим о ясности запроса на перевод.

(2) "EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context".
"РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту".
Вам не кажется, что повторение "КОНТЕКСТ"... "контекст"... "текст", несколько искажает передачу стиля исходника и неоправданно усложняет смысловое содержание.

(3) "Unclear texts" - "Неясность текстов", "texts" во множественном числе.

P.S. Немного позже, можем вернутся к обсуждению перевода пункта [6], в комментариях к нему, если мы выясним, что некоторые из исправлений действительно искажают смысл исходного текста - я с удовольствием все исправлю.

P.P.S. Огромное спаcибо за запятые... серьезно.

18 februari 2008 15:53

Garret
Aantal berichten: 168
УУУУ, парни, что вы там такое курите ??? 8-)))

19 februari 2008 12:02

RainnSaw
Aantal berichten: 76
Garret, это называется лингвистика ))