Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - The Psychoanalytic Approach to Case Formulation...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Επιστήμη

τίτλος
The Psychoanalytic Approach to Case Formulation...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lemur
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

In this chapter we present an account of psychoanalytic case formulation as it is used clinically in conjunction with psychoanalytic treatment. Because it was developed in a clinical context, it is less formal and systematic than other approaches in this volume which are research based.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ben bu yaziyi ve devamini cevirmeye basladim, ancak gonderdigim kisimda biraz zorlandim. Sizin nasil cevireceginizi merak ediyorum.. Simdiden tesekkurler

τίτλος
Vaka Formülasyonuna Psikoanalitik Yaklaşım...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από cesur_civciv
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bu bölümünde, psikoanalitik tedaviyle birlikte kliniksel olarak kullanılan psikoanalitik vaka formülasyonunu tanıtmaktayız. Kliniksel şartlarda geliştirildiğinden dolayı, bu ciltte incelenen diğer yaklaşımlar kadar resmi ve sistematik değildir.



Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 30 Μάϊ 2008 16:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάϊ 2008 16:53

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
cesur cv, nerede zor çeviri varsa sen oradasın, bravo diyorum bu çeviri daha önce (benim bildiğim), iki kere reddedildi, ama sen güzel iş çıkartmışsın

'...formülasyonu hakkında açıklamaktayız' yerine
'...formülasyonuNU tanıtmaktayız' daha iyi olmazmı? ('present'e karşılık). ama,'açıklama' kalsın diyorsan:'formülasyonuNU açıklamaktayız' olmalı.

ikinci cümle başında'Bu'yazmaya gerek yok.
son olarak da 'şart've'ortam',ikisinden birisi yeterli: context=şart=ortam, hangisi olsun sen seç
'Kliniksel şartLARDA/ortamda geliştirildiğinden dolayı, bu ciltte incelenen diğer yaklaşımlar kadar resmi ve sistematik değildir.' nasıl sence?