Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - J'ai eu la chance de rencontrer une personne...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
J'ai eu la chance de rencontrer une personne...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από samzdatee
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

J'ai eu la chance de rencontrer une personne merveilleuse, qui m'a donné envie d'avancer et de devenir quelqu'un de bien... Mais j'ai tout gâché, à cause de mon égoïsme, ma jalousie et mon incompréhension... Je sais qu'aujourd'hui il est trop tard, et que sa vie ira bien mieux sans moi. Mais je voulais qu'elle sache qu'elle est la plus belle chose qui me soit arrivée, et qu'elle restera à jamais dans mon coeur. Bonne chance petit ange...

τίτλος
I was lucky enough to meet ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I was lucky enough to meet a wonderful person, who made me want to move forward and become someone good...but I've screwed all up, because of my selfishness, my jealousy and my incomprehension...I know it's too late now and that her life will be much better without me.
But I want her to know she is the most beautiful thing that has ever happened to me, and that she will remain in my heart forever. Good luck little angel...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 9 Σεπτέμβριος 2008 14:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Σεπτέμβριος 2008 00:22

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"I have had the chance to meet..." would be in French J'ai eu l'occasion de ...

J'ai eu la chance is something like "I was lucky enough to..."

And I would use simple past in the first sentences.

9 Σεπτέμβριος 2008 00:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thank you Guilon, you are right. That's the exact meaning.

9 Σεπτέμβριος 2008 00:45

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello Guillon. Agree with you for the two first sentences into simple past. But disagree with you concerning : "I've have had the chance to"....in French you can say

: J'ai eu de la chance"


and not

"not opportunité which in English gives

: " opportuneness".==

9 Σεπτέμβριος 2008 00:36

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Sorry, Lilian, but guilon is wrong. read above.

CC: guilon

9 Σεπτέμβριος 2008 00:53

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Now I am the one who disagrees

J'ai eu de la chance, je suis né dans un pays tropical

means exactly the same as

J'ai eu la chance de naître dans un pays tropical

I don't quite follow your reasoning about "opportunité"

9 Σεπτέμβριος 2008 01:04

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
In the two examples I just gave, you can see that the first sentence is not followed by a subordinate clause (it is followed by another independent sentence of course) while the second one is. You couldn't say

j'ai eu de la chance de naître dans un pays tropical

I still think J'ai eu la chance de rencontrer une personne merveilleuse is a talk about luck.

9 Σεπτέμβριος 2008 01:15

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello Guillon. Explained the way you just have explained it to me , you must be right. Honestly, I have never really learned French Grammar. Learned French by speaking and reading but are happy about this discussing, because you have just learned me something new.Thanks a lot.

9 Σεπτέμβριος 2008 01:29

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
No, gamine, thank you, I was lucky enough to be given the chance to elaborate on my reasons